国产宅男网站在线|亚洲A级性爱免费视频|亚洲中精品级在线|午夜福利AA毛

  • <dd id="gf5jf"><th id="gf5jf"></th></dd>

    <cite id="gf5jf"><label id="gf5jf"></label></cite>
  • <div id="gf5jf"><listing id="gf5jf"></listing></div>
    學習啦 > 教育資訊 > 熱點 >

    小康社會如何翻譯成外語

    時間: 慧良21230 分享

      語言是文化的載體,中西方文化之間的差異有時候可能導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。小康社會,這是最難翻譯的詞之一。 小編整理了小康社會如何翻譯成英語,希望能幫助到您。

    全面建成小康社會專題內(nèi)容

    小康社會的提出

    小康社會的含義

    小康社會的標志性指標

    小康社會的翻譯

    全面建成小康社會的三大攻堅戰(zhàn)

    全面建成小康社會的底線任務(wù)

      小康社會如何翻譯成外語

      2018年政府工作報告中【“小康社會”】譯為:“a moderately prosperous society”。

      英語的“小康”與“大同”原來是這樣翻譯的

      “大道之行也,天下為公”。此語出自儒家經(jīng)典文獻《禮記·禮運》,是孔子在闡述自己的社會政治理想時提出的,描繪了最理想而崇高的政治目標,最遠大而美好的社會愿景,這就是中國人熟知的“大同”理想。

      那么“大同”用英語該怎么說呢?

      1

      “大同”譯成英語一般有兩種說法:一是Great Harmony,二是Great Unity。首字母需大寫,表示特殊概念,其實是指代一種“完美的社會”(an ideal or perfect society)。緊接著“大同”理想,孔子又進一步闡述了他對于“小康”社會的理解?!靶】怠弊鳛橐粋€單獨詞語的英譯一般有四種:well-to-do;fairly well-off;comparatively well-off;comfortably off??梢?,“大同”理想與“小康”社會是緊密相關(guān)的。

      在十九大報告英譯本中,“小康”也出現(xiàn)了其他的英譯選項,如:

      “小康社會”被譯成“a moderately prosperous society in all respects”?!癿oderately prosperous”是“中等富?!钡囊馑?。“in all respects”意為“在各個方面”。

      “決勝全面建成小康社會”被譯為“secure a decisive victory in building a moderately prosperoussociety in all respects”。

      “建成小康社會”則被翻譯為“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”。

      “總體上實現(xiàn)小康”被譯成“has basically made it possible for people to live decent lives”,此處“小康”又變通為“decent lives”,意為“體面的生活”。

      “解決人民溫飽問題,人民生活總體上達到小康水平”的英譯文為“ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent”。

      “小康”這一政治目標和社會理想,更加接近現(xiàn)實,具有實現(xiàn)的可能性?!靶】怠痹从凇对娊?jīng)·大雅》,即“民亦勞止,汔可小康”,意思是說老百姓太勞苦,也該稍稍得到安樂了。這代表著辛勤勞作的百姓對安定幸福生活的守望和夢想。

      除了“小康”之外,作為“大同”理想的延展表達“大道之行也,天下為公”也已成為流行語,常為海內(nèi)外媒體引用。在大道施行之時,天下為人們所共有,講求誠信,培養(yǎng)和睦,敬老攜幼,幫困扶貧,夜不閉戶,路不拾遺。

      2

      “大道之行也,天下為公”一般有以下幾種譯法:

      We should pursue a just cause for common good. 意為“我們應(yīng)該為共同(公共)的利益追求一個正義的事業(yè)”。

      When the great way prevails,the world is equally shared by all. 意為“當(光明)大道盛行時,世界是被所有的人分享的”。

      A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails. 意為“當大道盛行時,一種公共精神統(tǒng)領(lǐng)天下”。

      The highest ideal of politics,is that the world is fair. 意為“最理想的政治,便是世界公平”。

      “大道”可大寫,突出它的普遍性和重要性。“天下”也可譯成“under the sky”,如:

      A public spirit will rule all under the sky when the Great Way prevails.

      甚至也可直接用漢語拼音來指“大道”,并借用“聯(lián)邦”、“共同體”、“聯(lián)合體”(commonwealth)的譯法,如:

      While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.(當稱之為“大道”的理想秩序盛行之時,世界如同人類共享的聯(lián)合體。)

      “大道之行也,天下為公”的核心要素是公平正義,這是世界各國人民在國際關(guān)系領(lǐng)域追求的崇高目標。在當今國際關(guān)系中,公平正義還遠遠沒有實現(xiàn),所以習近平總書記在國際政治場合多次引用這一至理名言。1998年,時任美國總統(tǒng)克林頓訪問西安時,在演講中也曾引用“大道之行也,天下為公”,當時的英語譯文為“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。

      這些詞語在英語世界已被逐步認知并廣泛傳播,它們成為當代中國社會價值觀的標志性詞匯。


    相關(guān)文章:

    1.2020小康社會的標準

    2.我心中的小康社會

    3.小康社會是什么

    4.小康社會是誰提出來的

    5.我心中的小康社會范文

    243505